Необходимые навыки для копирайтера

В любом деле важен серьезный подход. Если вы решили серьезно заниматься копирайтингом и брать за это деньги, в работе вы должны стремится к уровню профессионала. Еще до начала работы вы должны владеть базовыми знаниями и навыками, которые существенно помогут вам в работе.

К копирайтерам и журналистам часто предъявляют одно общее требование: быстро находить и анализировать информацию. Сроки на выполнение работы практически всегда сжаты, а темы не всегда досконально понятны. Вы не обязаны быть экспертом во всех областях, но, если вы взяли какой-то проект в работу, следует подойти к нему с максимальной ответственностью. И не просто перефразировать в тексте информацию, взятую из первого источника в поиске Google, а изучить и проанализировать несколько сайтов. А только потом, на основе этого, сформировать свой взгляд на вопрос, подкрепленный мнением экспертов.

К сожалению, если вы копирайтер, вам придется научится писать без вдохновения. Иногда бывают не самые удачные дни для работы, когда в голове нет никаких мыслей по теме статьи и вы совершенно не знаете, с чего начать писать. В такие моменты хочется отложить работу «на потом», но дедлайны диктуют свои строгие правила. Особенно часто склонны к прокрастинации фрилансеры, так как работа из дома кажется не такой важной и срочной, а начальства рядом нет. Однако, такой подход к работе — путь к отсутствию клиентов и стабильного заработка.

Также вам придется привыкнуть к тому, что все ваши заказчики люди с разными требованиями и взглядами на вашу работу. Если вы работаете сразу с несколькими проектами, вы должны уметь быстро переключать свое внимание. А еще, подстраиваться под стиль клиентов. Кому-то нужен продающий текст в официальном тоне и с ярким призывом, а некоторые хотят видеть что-то легкое и развлекательное. Не каждому копирайтеру удается работать в таком режиме, поэтому есть два варианта: либо подумать о другой работе, либо работать на постоянной основе с 1-2 проектами.

Копирайтеру необходимо знать все нюансы рерайта. Иногда происходят ситуации, когда один текст нужно переписать другим языком по несколько раз. И сложно бывает одновременно сохранить суть текста и оставить уникальность на высоком уровне. Особенно проблематично это сделать, если текст очень короткий – не более 1000 знаков. В таких задачах вам помогут широкий словарный запас, словарь синонимов и специальные программы.

Елизавета Скалеба